LA BOTTIGLIERIA CESARONI

Posts written by marko988

  1. .
    LOL in questo caso sono stati geniali, allora :255: :255: :255: :255:

    Cmq su Where wolf - werewolf ci giocano spesso... e non è sempre facile trovare una soluzione.... che sia adattamento x il doppiaggio, o traduzione per i sub
  2. .
    Casi di doppiaggio da schifo: l'ultimo Batman... tutti gli appassionati della saga sono tutti schifati, perché hanno messo un attore (Claudio Santamaria) e non un doppiatore professionista... cosa che secondo me non è una grande cosa, perché uno che non lo fa per professione, non riuscirà a farlo bene (ed infatti i risultati si vedono)

    E sì... certi casi la voce migliora con il doppiaggio :17: :17:

    (a dire il vero, anche a me i doppiatori di OC sembravano molto bravi... sarà che all'epoca non avevo ancora scoperto il magico mondo della visione in lingua, però comunque se la cavavano... molto meglio di altre serie, in cui la versione italiana non si può proprio sentire)

    Su OUAT, sì... guardando qualche episodio in italiano, anche io l'ho notato che Rumple/Gold perde moltissimo... sarà perché Carlyle usa un registro molto particolare... Altera il tono della voce, quando dice certe cose (tipo il "my dear", "dearie", "your majesty")... se senti in italiano "vostra maestà", "mia cara", non rende proprio, rispetto all'originale!

    E forse è anche per l'accento particolare... pur se non molto accentuato (visto che x recitare ad Hollywood si devono fare corsi di dizione), resta un po' di accento British! :zizi: :zizi: :zizi:


    Riguardo i sub, quelli professionali, mandati su FOX o mediaset premium, per le puntate "anteprima" a 24 ore dalla messa in onda USA, spesso sono imprecisi, ed anche tecnicamente non perfetti, tipo i caratteri per secondo, lunghezza, ecc....

    Invece quelli fatti da fansubber (SF, itasa, S.pedia) sono molto più precisi!

    L'ho notato da quando "ci sono dentro"... sarà che so gli standard su cui ci si basa... so gli aspetti tecnici, però se vedo sub televisivi, noto subito le imperfezioni!

    Ad esempio, usiamo dei tool che si chiamano "CPS", che indicano i caratteri per secondo di una battuta, e se stanno entro i 18, sono perfetti, ed ottimali per la leggibilità!

    Perciò nel tradurre ci si regola sui caratteri massimi che possono stare in quella battuta!

  3. .
    Allora, visto che sto iniziando ad odiare sempre più il doppiaggio, ho pensato di aprire una discussione per vedere se sono solo io, o è un fatto oggettivo :17: :17: :17:


    Secondo voi, il doppiaggio è davvero il migliore del mondo, come vogliono farci credere?


    Secondo me, le precedenti generazioni di doppiatori erano molto brave.... e a volte addirittura miglioravano le voci originali!

    Oggi, però, ce ne stanno molti che sono nel giro del doppiaggio solo per raccomandazioni (come molte cose in Italia) e doppiano DA CANI ^_^ ^_^ ^_^ ^_^

    E soprattutto, la cosa peggiore è che le voci sono sempre le stesse.... quindi nel 90% delle volte, la voce non ci azzeccherà con il personaggio...

    Senza contare, che molto spesso, il problema è alla base: cioè gli adattamenti... mi è capitato di vedere cose che già avevo visto in inglese, e di cui mi ricordavo le parole, in originale, che hanno avuto una traduzione DA SCHIFO...

    Anche solo i titoli... certi film scelgono traduzioni assurde. Secondo me almeno i titoli dovrebbero lasciarli in originale!

    Ad esempio, stasera ho scoperto del film THE ORANGES (con Hugh Laurie, Adam Brodie), che in italiano è diventato SCUSA, MA MI PIACE TUO PADRE... ma chi l'ha tradotto, Moccia? :huh: :huh: :huh: :huh:

    Cioè un titolo del genere fa sembrare il film, una demenzialità mocciana ^_^ ^_^ ^_^

    Per curiosità, sono andato a vedere le versioni di altri paesi, ed ho scoperto che la versione Spagnola (doppiata sl 100%), Portoghese e Francese (e i francesi sono super-nazionalisti), sono rimaste con il titolo originale....


    E poi questo fatto di doppiare tutto, non ha fatto bene (soprattutto in passato) alla conoscenza dell'inglese, che ha una delle più basse percentuiali del mondo...

    Quando, invece, in certi paesi, come l'Olanda, dove trasmettono tutto in lingua originale, con i sottotitoli in lingua, già i bambini hanno una conoscenza dell'inglese OTTIMA!


    Ora, per fortuna, con internet, si ha maggiore facilità nell'accedere alla lingua originale, e sta migliorando anche la conoscenza dell'inglese, grazie alle tecnologie!

    Però, se già da qualche decennio, avessero tolto di mezzo il doppiaggio, e trasmesso tutto in lingua originale, con sottotitoli, era molto meglio!


    Molti dicono che è faticoso leggere, ma in realtà, se avessero introdotto la visione sottotitolata su larga scala, ci si sarebbe abituati e nessuno ci avrebbe fatto più caso, come succede in molti altri paesi! :zizi: :zizi: :zizi:


    Io per fortuna, vedendo solo roba in lingua, da un paio d'anni (sia film che telefilm) ho raggiunto un livello d'inglese molto elevato... Anche grazie al fatto che da fine 2011, traduco proprio sottotitoli!

    Farne oltre 150, mi ha fatto ulteriormente migliorare, non poco! :B): :B): :B):

    Io prima di iniziare la visione di cose in originale, avevo un livello molto elementare.... poi vedendo 2 anni di cose in originale, ovviamente, non leggendo i sub in modo passivo, ma cercando di concentrarmi sull'audio, associando l'audio allo scritto (ed i primi tempi cercando qualche parola sui dizionari), mi ha fatto arrivare a un livello, che mi consente di vedere cose in inglese, anche senza sottotitoli, e poter seguire i discorsi... Così come, riuscire anche a leggere libri in inglese!

    (ora ad esempio sto leggendo il primo libro di "A song of ice and fire" di Martin! :B): :B): :B):

    Ed essendo anche nel fansubbing, vi posso dire che sottotitoli fatti bene, si leggono facilmente!

    (spesso i sottotitoli non udenti che mettono in tv, o quelli che mette FOX su cose in originale, sono pessimi)

    Noi, invece stiamo super-attenti, sia a tradurre bene, sia ad aspetti tecnici, come la sincronizzazione... ad esempio c'è una estrema precisione nell'inizio e fine delle battute... ed attenzione a non superare i 20 caratteri per secondo, per migliorarne la leggibilità!
  4. .

    Les Misérables



    Un film di Tom Hooper. Con Amanda Seyfried, Hugh Jackman, Helena Bonham Carter, Russell Crowe, Anne Hathaway.
    continua»
    Musical, durata 152 min. - Gran Bretagna 2013. - Universal Pictures uscita giovedì 31 gennaio 2013.


    Entrambi hanno presentato e cantato alla premiazione degli Oscar, e sono tra gli attori più desiderati di Hollywood. Adesso per la prima volta Anne Hathaway e Hugh Jackman faranno schioccare insieme scintille rivoluzionarie nel musical Les Misérables, nuova traduzione cinematografica dell'opera di Victor Hugo. L'attrice, che al momento veste gli abiti felini di Catwoman in Il Cavaliere Oscuro - Il ritorno di Christopher Nolan, è l'ultima arrivata in un progetto che già vede Russell Crowe nei panni del crudele ispettore Javert e Hugh Jackman in quelli di Jean Valjean. La Hathaway interpreterà Fantine, la giovane mamma abbandonata che sacrifica la sua vita per crescere la figlia Cosette da sola, passando per il degrado fisico, l'umiliazione e la prostituzione. Le intenzioni di Valjean di salvarla si andranno a scontrare con la crudeltà del poliziotto di Crowe.
    Scritto da William Nicholson (lo sceneggiatore di Il gladiatore) e diretto dal Premio Oscar Tom Hooper (Il discorso del re), il film musical è ambientato sullo sfondo degli sconvolgimenti politici e sociali della Francia del tardo XIX secolo, e se da una parte racconta la triste storia di Fantine -senza dubbio il personaggio più tragico dell'intera opera di Hugo-, dall'altra narra la lotta di Jean Valjean nel tentativo di fuggire da un passato che continua a perseguitarlo nel suo cammino verso la redenzione. La celebre opera di Hugo fu già adattata a teatro come musical nel 1980, da Claude-Michel Schönberg e Alain Boublil, ma sebbene sia stata tradotta in più occasioni, sono rare le versioni musicali di Les Misérables. L'ultima volta che l'opera ha visto la luce del proiettore -in versione non musicale- risale al 1998 per la mano di Bille August, in un film con Liam Neeson, Uma Thurman, Claire Danes e Geoffrey Rush, che non fece molto rumore.
    Di Tirza Bonifazi





    --------------------------------------------------------------------------

    In questo momento stanno facendo la premiere a Londra..... Secondo me è tipo il film dell'anno :wub: :wub: :wub:

    Credo prenderà anche qualcosa tra Golden Globe e Oscar :zizi: :zizi: .zizi:


    in Italia è previsto per il 31/1... me lo vorrei vedere al cinema, ma un film del genere, vederlo doppiato fa perdere il 90%... quindi mi sa che alla fine me lo vedrò originale somehow... poi magari mi prendo anche il blue ray! :B): :B): :B):


    (Maledetto monopolio del doppiaggio, che non fa mettere delle sale in ogni cinema, in cui fanno le proiezioni originali ^_^ ^_^ ^_^ )


    (Comunque, il prossimo viaggio a Londra, ho già in prorgramma di andarmi a vedere il musical... anzi a breve faccio pure i biglietti... dev'essere molto bello anche come musical! :B): :B): :B): )
  5. .
    Pare che le cose non si metteranno molto bene x Aria, nei nuovi episodi :286: :286: :286: :XD: :XD: :XD:

    ecco 2 nuovi sneak peek!




    Ed un faccia a faccia con la pazza :lol: :lol: :lol:



    "earn your trust and prove that I'm worthy" :huh: :huh: .... sarà tutto un piano del Team, far pensare che ora vuole tornare loro amica :XD: :XD: :XD: :XD:
  6. .
    CITAZIONE ({•Sara•} @ 3/12/2012, 23:12) 
    Veeero! :ph34r:
    Se non vado errata è stato quello che andò a liberare Brontolo (che poi a sua volta liberò Snow) e in quell'occasione rimase ucciso! :(

    :zizi: :zizi: :zizi: al palazzo del re George.... quando poi Snow, visto che i dworfs erano rimasti in 7, si trasferisce da loro

    (comunque non ho mai capito se è invenzione dei producers di OUAT, oppure c'è qualche riferimento da cui hanno preso spunto, questo dell'ottavo nano :huh: :huh: :huh: :XD: :XD: )
  7. .
    CITAZIONE (bella'mbriana @ 3/12/2012, 19:32) 
    Era da un po' che non postavo un bel sondaggio, e sulla quinta serie mi sa che non abbiamo postato nessuno! :D

    Questo è un classico: trovare un titolo alternativo ^_^

    Un po' di spiegazioni:

    1) Biancaneve e l'ottavo nano
    Biancaneve: prinicpessa che va a fare la sguattera in una famiglia della working class (vi ricorda qualcuno?) :286: :286:
    L'ottavo nano: personaggio inesistente, proprio come Marco in questa stagione :shifty:

    Secondo alcuni libri delle fiabe, c'è anche un ottavo nano, in realtà... che poi è stato ucciso e sono rimasti in 7.... me l'ha fatto scoprire la ABC, nella 1^stagione di Once Upon A Time :17: :17: :17:

    (www.yakkityyaks.com/%E2%80%98once-u...-eight-dwarves/) :XD: :XD: :XD:

    bellissimo questo sondaggio, comunque! :17: :17: :17:
  8. .
    CITAZIONE (Fedina` @ 1/12/2012, 18:15) 
    @Clara091 e @cristalamber, non voglio venire qui a fare il giudice di pace, ma vale la pena mettersi a discutere per una fiction? (non uccidetemi era solo un parere) :258:

    Infatti... take it easy, guys! :255: :255: :255: :255:
  9. .
    Se per una volta hanno fatto le cose bene, potrebbero far finire la 5^stagione facendoli tornare insieme, trasferirsi insieme dove ora lavora Eva (visto che la Mastro non credo proprio tornerà più... mi pare disse che questa comparsa a fine 5^stagione sarebbe stata l'ultima).... se poi hanno fatto una delle loro solite cose, vabbè... ^_^ ^_^ ^_^
  10. .
    L'hanno caricato sul Tubo



    Maledetti, mi fanno saltare il proposito di non guardare neanche un minuto live :258: :258: :258:


    Già il fatto che questo sia l'unico promo che qualcuno ha caricato su YT, fa capire cosa TUTTI vogliono vedere :286: :286: :286: :286:
  11. .
    Quindi non l'hanno eliminato? :huh: :huh: :huh:

    Così sembrerebbe... :286: :286: :286:

    CITAZIONE
    404 - Articolo non trovato
    la risorsa richiesta non esiste.

    Vai alla Home Page: Home Page.

  12. .
    L'hanno tolto già... sarà stato un errore :zizi: :zizi: :zizi:
  13. .
    LOL secondo me non vendono proprio :XD: :XD: :XD:
  14. .
    Leggendo i vostri commenti sembra che anche questa stagione è stata bellissima! :B): :B):

    non l'ho vista in diretta, perché non reggo la pubblicità che dura 5-6 minuti a blocco, di mediaset... però di sicuro me la recupererò, appena ho tempo! :B): :B): :B):
  15. .
    In questo topic possiamo postare i video live dai vari concerti!

    Inizio io con la PERFEZIONE :wub: :wub: :wub:

    queste sono le 2 encore (vi lascio immaginare cos'è successo quando è tornata sul palco, ed sono partite le prime strofe di Shake it out... per non parlare di quando è partita con "regrets collect like old friends"... 15.000 persone a cantare e saltare :uhm: :uhm: :uhm:





    Only for a Night invece l'ha cantata in apertura :wub: :wub: :wub: :wub:




12997 replies since 3/7/2009
.