I will go down with this ship!
- Group
- Administrator
- Posts
- 15,815
- Reputation
- 0
- Location
- Caserta
- Status
- Offline
|
|
Allora, visto che sto iniziando ad odiare sempre più il doppiaggio, ho pensato di aprire una discussione per vedere se sono solo io, o è un fatto oggettivo
Secondo voi, il doppiaggio è davvero il migliore del mondo, come vogliono farci credere?
Secondo me, le precedenti generazioni di doppiatori erano molto brave.... e a volte addirittura miglioravano le voci originali!
Oggi, però, ce ne stanno molti che sono nel giro del doppiaggio solo per raccomandazioni (come molte cose in Italia) e doppiano DA CANI
E soprattutto, la cosa peggiore è che le voci sono sempre le stesse.... quindi nel 90% delle volte, la voce non ci azzeccherà con il personaggio...
Senza contare, che molto spesso, il problema è alla base: cioè gli adattamenti... mi è capitato di vedere cose che già avevo visto in inglese, e di cui mi ricordavo le parole, in originale, che hanno avuto una traduzione DA SCHIFO...
Anche solo i titoli... certi film scelgono traduzioni assurde. Secondo me almeno i titoli dovrebbero lasciarli in originale!
Ad esempio, stasera ho scoperto del film THE ORANGES (con Hugh Laurie, Adam Brodie), che in italiano è diventato SCUSA, MA MI PIACE TUO PADRE... ma chi l'ha tradotto, Moccia?
Cioè un titolo del genere fa sembrare il film, una demenzialità mocciana
Per curiosità, sono andato a vedere le versioni di altri paesi, ed ho scoperto che la versione Spagnola (doppiata sl 100%), Portoghese e Francese (e i francesi sono super-nazionalisti), sono rimaste con il titolo originale....
E poi questo fatto di doppiare tutto, non ha fatto bene (soprattutto in passato) alla conoscenza dell'inglese, che ha una delle più basse percentuiali del mondo...
Quando, invece, in certi paesi, come l'Olanda, dove trasmettono tutto in lingua originale, con i sottotitoli in lingua, già i bambini hanno una conoscenza dell'inglese OTTIMA!
Ora, per fortuna, con internet, si ha maggiore facilità nell'accedere alla lingua originale, e sta migliorando anche la conoscenza dell'inglese, grazie alle tecnologie!
Però, se già da qualche decennio, avessero tolto di mezzo il doppiaggio, e trasmesso tutto in lingua originale, con sottotitoli, era molto meglio!
Molti dicono che è faticoso leggere, ma in realtà, se avessero introdotto la visione sottotitolata su larga scala, ci si sarebbe abituati e nessuno ci avrebbe fatto più caso, come succede in molti altri paesi!
Io per fortuna, vedendo solo roba in lingua, da un paio d'anni (sia film che telefilm) ho raggiunto un livello d'inglese molto elevato... Anche grazie al fatto che da fine 2011, traduco proprio sottotitoli!
Farne oltre 150, mi ha fatto ulteriormente migliorare, non poco!
Io prima di iniziare la visione di cose in originale, avevo un livello molto elementare.... poi vedendo 2 anni di cose in originale, ovviamente, non leggendo i sub in modo passivo, ma cercando di concentrarmi sull'audio, associando l'audio allo scritto (ed i primi tempi cercando qualche parola sui dizionari), mi ha fatto arrivare a un livello, che mi consente di vedere cose in inglese, anche senza sottotitoli, e poter seguire i discorsi... Così come, riuscire anche a leggere libri in inglese!
(ora ad esempio sto leggendo il primo libro di "A song of ice and fire" di Martin!
Ed essendo anche nel fansubbing, vi posso dire che sottotitoli fatti bene, si leggono facilmente!
(spesso i sottotitoli non udenti che mettono in tv, o quelli che mette FOX su cose in originale, sono pessimi)
Noi, invece stiamo super-attenti, sia a tradurre bene, sia ad aspetti tecnici, come la sincronizzazione... ad esempio c'è una estrema precisione nell'inizio e fine delle battute... ed attenzione a non superare i 20 caratteri per secondo, per migliorarne la leggibilità!
|
|