Che ne pensate del doppiaggio?
  • Poll choices
    Statistics
    Votes
  • Alcuni doppiatori sono molti bravi, altri fanno schifo
    60.00%
    3
  • Sottotitoli "FOREVAH" xD
    40.00%
    2
  • Amo il doppiaggio, sono tutti bravissimi e fa migliorare i film!
    0.00%
    0
  • Odio il doppiaggio, fa perdere moltisismo...
    0.00%
    0
  • ALTRO (Specificare)
    0.00%
    0
Guests cannot vote (Voters: 5)

Che ne pensate del doppiaggio?

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    I will go down with this ship!

    Group
    Administrator
    Posts
    15,815
    Reputation
    0
    Location
    Caserta

    Status
    Offline
    Allora, visto che sto iniziando ad odiare sempre più il doppiaggio, ho pensato di aprire una discussione per vedere se sono solo io, o è un fatto oggettivo :17: :17: :17:


    Secondo voi, il doppiaggio è davvero il migliore del mondo, come vogliono farci credere?


    Secondo me, le precedenti generazioni di doppiatori erano molto brave.... e a volte addirittura miglioravano le voci originali!

    Oggi, però, ce ne stanno molti che sono nel giro del doppiaggio solo per raccomandazioni (come molte cose in Italia) e doppiano DA CANI ^_^ ^_^ ^_^ ^_^

    E soprattutto, la cosa peggiore è che le voci sono sempre le stesse.... quindi nel 90% delle volte, la voce non ci azzeccherà con il personaggio...

    Senza contare, che molto spesso, il problema è alla base: cioè gli adattamenti... mi è capitato di vedere cose che già avevo visto in inglese, e di cui mi ricordavo le parole, in originale, che hanno avuto una traduzione DA SCHIFO...

    Anche solo i titoli... certi film scelgono traduzioni assurde. Secondo me almeno i titoli dovrebbero lasciarli in originale!

    Ad esempio, stasera ho scoperto del film THE ORANGES (con Hugh Laurie, Adam Brodie), che in italiano è diventato SCUSA, MA MI PIACE TUO PADRE... ma chi l'ha tradotto, Moccia? :huh: :huh: :huh: :huh:

    Cioè un titolo del genere fa sembrare il film, una demenzialità mocciana ^_^ ^_^ ^_^

    Per curiosità, sono andato a vedere le versioni di altri paesi, ed ho scoperto che la versione Spagnola (doppiata sl 100%), Portoghese e Francese (e i francesi sono super-nazionalisti), sono rimaste con il titolo originale....


    E poi questo fatto di doppiare tutto, non ha fatto bene (soprattutto in passato) alla conoscenza dell'inglese, che ha una delle più basse percentuiali del mondo...

    Quando, invece, in certi paesi, come l'Olanda, dove trasmettono tutto in lingua originale, con i sottotitoli in lingua, già i bambini hanno una conoscenza dell'inglese OTTIMA!


    Ora, per fortuna, con internet, si ha maggiore facilità nell'accedere alla lingua originale, e sta migliorando anche la conoscenza dell'inglese, grazie alle tecnologie!

    Però, se già da qualche decennio, avessero tolto di mezzo il doppiaggio, e trasmesso tutto in lingua originale, con sottotitoli, era molto meglio!


    Molti dicono che è faticoso leggere, ma in realtà, se avessero introdotto la visione sottotitolata su larga scala, ci si sarebbe abituati e nessuno ci avrebbe fatto più caso, come succede in molti altri paesi! :zizi: :zizi: :zizi:


    Io per fortuna, vedendo solo roba in lingua, da un paio d'anni (sia film che telefilm) ho raggiunto un livello d'inglese molto elevato... Anche grazie al fatto che da fine 2011, traduco proprio sottotitoli!

    Farne oltre 150, mi ha fatto ulteriormente migliorare, non poco! :B): :B): :B):

    Io prima di iniziare la visione di cose in originale, avevo un livello molto elementare.... poi vedendo 2 anni di cose in originale, ovviamente, non leggendo i sub in modo passivo, ma cercando di concentrarmi sull'audio, associando l'audio allo scritto (ed i primi tempi cercando qualche parola sui dizionari), mi ha fatto arrivare a un livello, che mi consente di vedere cose in inglese, anche senza sottotitoli, e poter seguire i discorsi... Così come, riuscire anche a leggere libri in inglese!

    (ora ad esempio sto leggendo il primo libro di "A song of ice and fire" di Martin! :B): :B): :B):

    Ed essendo anche nel fansubbing, vi posso dire che sottotitoli fatti bene, si leggono facilmente!

    (spesso i sottotitoli non udenti che mettono in tv, o quelli che mette FOX su cose in originale, sono pessimi)

    Noi, invece stiamo super-attenti, sia a tradurre bene, sia ad aspetti tecnici, come la sincronizzazione... ad esempio c'è una estrema precisione nell'inizio e fine delle battute... ed attenzione a non superare i 20 caratteri per secondo, per migliorarne la leggibilità!
     
    Top
    .
  2. {•Sara•}
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Alcuni sono molto bravi, ma altri fanno proprio schifooooh! :17:

    Per quanto mi riguarda, questo fatto di guardare telefilm subbati è iniziato con Merlin verso la season 3 più per una costrizione e non aspettare mesi e mesi prima che trasmettessero la serie in italiano su quelcosoladimediaset (detto anche il taglia scene per esigenze pubblicitarie e non so che) e beh.. la differenza è abissale!
    All'inizio si fa fatica a tenere il ritmo. Diciamo anche che la concentrazione è maggiore, io se mi perdo in Doctor Who una minuscola insignificante espressione di TENnant sclero , quindi massima concentrazione su audio+espressione+sub, e per me che non sono (e non sarò mai LOL) una cima in inglese magari lo sforzo è maggiore ma ne vale proprio la pena! :zizi:

    In Doctor Who Tennant ha come doppiatore Christian Iansante che diciamo se la cava pure discretamente bene, ma guardando tutto in inglese ci si accorge di come almeno un 90% di quello che è il decimo Dottore e Tennant attore se ne vada col doppiaggio....Doppiaggio inoltre peggiorato dall'adattamento che spesso e volentieri storpia il senso stesso di una battuta, motto, interi episodi.
    Uno dei "tormentoni" del Dottore è "Allons-y", e quando per curiosità lo sentii in italiano... Vabbé dai, sto per rimangiarmi il "discretamente bene" per Iansante! :rotfl:

    In Once Upon a Time, Gold perde tantissimo in italiano.
    In Merlin lo stravolgimento degli attori è totale... Artù nella versione italiana ha la voce da adolescente frequentatore di college tutta "timida" e gggiovane, mentre l'attore, ossia Bradley James, c'ha un vocione rauco e da tutt'altro spessore al suo personaggio.

    Ci sono dei casi in cui il doppiaggio è piacevole e conferisce anche delle qualità in più all'attore/attrice, è indubbio.
    Io Eddie Murphy vocalmente parlando lo identifico col suo doppiatore ormai, così come Ben Stiller, Adam Sandler, Russel Crowe-Luca Ward... Questi per me sono dei classici casi dove il doppiaggio supera l'originale.
    A me quello che infastidisce in primis sono gli adattamenti con i cambi di battuta che manco si avvicinano al senso di quella originale. Cosa che in Doctor Who è ricorrente (e infatti io dopo un assaggio dei primi episodi in italiano per ambientarmi, sono corsa ai ripari con l'inglese :zizi:). :ph34r:

    Ah ho riparlato di Doctor Who? Chiedo venia, ormai vado in brodo di giuggiole per cotanta serie! :17:

    Quindi concordo con te, la maggior parte delle volte il problema sta proprio alla base, ossia l'adattamento.
    E anche per quanto riguarda il doppiaggio, oggi potrebbero prendere persino il mio cane a doppiare ... Vedasi la Rodriguez che ha doppiato un intero film. Mah.
    I sub hanno un unico lato negativo (sempre per i non particolarmente portati in inglese come me in primis): far perdere l'attenzione su molte espressione visive degli attori, perché troppo impegnati a leggere.
    Io faccio sempre molta attenzione ma qualche espressione o gesto purtroppo me lo perdo stesso! <_<
    Ma credo sia una questione di abitudine, magari anche di distanza dallo schermo ecc.
    Hai citato Adam Brody... Ecco, per esempio mi è capitato di vedere O.C. in inglese qualche volta, ma ho sempre preferito la versione italiana in questo caso. :zizi:

    Quindi, secondo me quando si inizia una serie e c'è una versione italiana, i primissimi episodi ci sta che vadano visti in italiano, proprio per "ambientarsi".
    Poi se il telefilm piace si passa alla versione originale! :102:
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    I will go down with this ship!

    Group
    Administrator
    Posts
    15,815
    Reputation
    0
    Location
    Caserta

    Status
    Offline
    Casi di doppiaggio da schifo: l'ultimo Batman... tutti gli appassionati della saga sono tutti schifati, perché hanno messo un attore (Claudio Santamaria) e non un doppiatore professionista... cosa che secondo me non è una grande cosa, perché uno che non lo fa per professione, non riuscirà a farlo bene (ed infatti i risultati si vedono)

    E sì... certi casi la voce migliora con il doppiaggio :17: :17:

    (a dire il vero, anche a me i doppiatori di OC sembravano molto bravi... sarà che all'epoca non avevo ancora scoperto il magico mondo della visione in lingua, però comunque se la cavavano... molto meglio di altre serie, in cui la versione italiana non si può proprio sentire)

    Su OUAT, sì... guardando qualche episodio in italiano, anche io l'ho notato che Rumple/Gold perde moltissimo... sarà perché Carlyle usa un registro molto particolare... Altera il tono della voce, quando dice certe cose (tipo il "my dear", "dearie", "your majesty")... se senti in italiano "vostra maestà", "mia cara", non rende proprio, rispetto all'originale!

    E forse è anche per l'accento particolare... pur se non molto accentuato (visto che x recitare ad Hollywood si devono fare corsi di dizione), resta un po' di accento British! :zizi: :zizi: :zizi:


    Riguardo i sub, quelli professionali, mandati su FOX o mediaset premium, per le puntate "anteprima" a 24 ore dalla messa in onda USA, spesso sono imprecisi, ed anche tecnicamente non perfetti, tipo i caratteri per secondo, lunghezza, ecc....

    Invece quelli fatti da fansubber (SF, itasa, S.pedia) sono molto più precisi!

    L'ho notato da quando "ci sono dentro"... sarà che so gli standard su cui ci si basa... so gli aspetti tecnici, però se vedo sub televisivi, noto subito le imperfezioni!

    Ad esempio, usiamo dei tool che si chiamano "CPS", che indicano i caratteri per secondo di una battuta, e se stanno entro i 18, sono perfetti, ed ottimali per la leggibilità!

    Perciò nel tradurre ci si regola sui caratteri massimi che possono stare in quella battuta!

     
    Top
    .
  4. Bunny88
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CHe bella discussione capo!!!
    Io sono per i sottotitoli! VI ho mai detto che parlo tre llingue? No?
    In inglese mi guardo soprattutto Doctor who! Sara dare discreto a Iansante su Tennant è essere di manica larga! Tennant va guardato solo in originale! Io doctor who me lo guardo in originale senza sottotitoli! Se proprio alcuni termini scientifici non li afferro al primo giro allora mi scarico i sub! Non so se sei arrivata a vederti gli episodi con Matt Smith nei panni di Eleven, ma fidati di me, NON GUARDARTI la versione italiana!!! Smith è doppiato da Nanni Baldini!!!! Baldini su Smith sicuramente sta facendo un lavoro migliore rispetto ad Iansante su Tennant, ma non c'è niente da fare! Ha una voce cristallina che è diversissima da quella di Smith! Molte volte appiattisce la tragicità di una scena! Mi piace di più il lavoro dei doppiatori dei companion! Ad esempio Francesca Manicone su Karen Gillan sta bene!
    In tedesco mi sono vista alcune scene della soap opera "Wege zum Gluck" che in Italia è "La strada per la felicità" e il protagonista guarda caso è doppiato da Iansante! Non ci siamo proprio!!!! A mio parere Iansante ha fatto un buon lavoro su Morris di "Streghe" e su Charlie Swan in "twilight", ma in altre cose in cui l'ho sentito proprio non mi è piaciuto! Il lavoro peggiore comunque l'ha fatto su Tennant!!! Io quando l'ho visto in originale l'ho adorato ancora di più!!!!! (e già lo adoravo!!!!)
    In spagnolo ho seguito Fisica o quimica e Tierra de Lobos, lì devo dire che i doppiatori non sono stati scelti male e hanno fatto un buon lavoro! Dipende molto dai doppiatori, però soprattutto dall'adattamento! L'Italia è solita a tagli e censure! E Sara hai ragione, Doctor who ha un pessimo adattamento!!!!! Però non deve essere facile tradurre alcune frasi! In una puntata della 7 stagione di doctor who ci sono dei dalek impazziti che dicono "eggs eggs" e il companion capisce "uova" poi il dalek recupera la ragione e dice "exterminate" (l'unica parola che conoscono!!!) Infatti quando ho visto quella puntata ho pensato che gli adattatori avranno una bella gatta da pelare!Perchè quella frase è un gioco di parole capibile solo in inglese! COmunque i sono per i sub!!!
     
    Top
    .
  5. bella'mbriana
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Ho votato per la terza opzione, alcuni sono bravi, altri no ^_^

    Forse è vero che ultimamente siamo peggiorati, anche negli adattamenti.

    Io però ho un esmpio di adattamento, che secondo me è venuto meglio in italiano.

    Nel film Frankenstein junior, all'inizio, mentre sono sul carro che li porta al castello, si sentono dei lupi...la ragazza dice : "Werewooooolf!" (che significa "lupo mannaro") e Igor, il cocchiere, che è il personaggio comico, risponde "Wolf's there, castle's there" (Il lupo è lì, il castello è là) indicando con il dito.
    Praticamente, in inglese si gioca con la somiglianza fra "werewolf" e "where wolf" (dov'è il lupo).

    Come si faceva a tradurre una cosa del genere in italiano? Secondo me, i traduttori sono stati geniali!

    La ragazza dice: "Il lupo ululaaaa!"
    E Igor risponde : "Lupo ululà, castello ululì" :255: :255: Ricordo quando l'ho sentita la prima volta, stavo schiantando dal ridere, quando poi ho sentito la versione originale sono rimasta delusa....quella italiana è molto meglio! ^_^
     
    Top
    .
  6.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    I will go down with this ship!

    Group
    Administrator
    Posts
    15,815
    Reputation
    0
    Location
    Caserta

    Status
    Offline
    LOL in questo caso sono stati geniali, allora :255: :255: :255: :255:

    Cmq su Where wolf - werewolf ci giocano spesso... e non è sempre facile trovare una soluzione.... che sia adattamento x il doppiaggio, o traduzione per i sub
     
    Top
    .
  7. {•Sara•}
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Bunny88 @ 6/12/2012, 00:46) 
    CHe bella discussione capo!!!
    Io sono per i sottotitoli! VI ho mai detto che parlo tre llingue? No?
    In inglese mi guardo soprattutto Doctor who! Sara dare discreto a Iansante su Tennant è essere di manica larga! Tennant va guardato solo in originale! Io doctor who me lo guardo in originale senza sottotitoli! Se proprio alcuni termini scientifici non li afferro al primo giro allora mi scarico i sub! Non so se sei arrivata a vederti gli episodi con Matt Smith nei panni di Eleven, ma fidati di me, NON GUARDARTI la versione italiana!!! Smith è doppiato da Nanni Baldini!!!! Baldini su Smith sicuramente sta facendo un lavoro migliore rispetto ad Iansante su Tennant, ma non c'è niente da fare! Ha una voce cristallina che è diversissima da quella di Smith! Molte volte appiattisce la tragicità di una scena! Mi piace di più il lavoro dei doppiatori dei companion! Ad esempio Francesca Manicone su Karen Gillan sta bene!
    In tedesco mi sono vista alcune scene della soap opera "Wege zum Gluck" che in Italia è "La strada per la felicità" e il protagonista guarda caso è doppiato da Iansante! Non ci siamo proprio!!!! A mio parere Iansante ha fatto un buon lavoro su Morris di "Streghe" e su Charlie Swan in "twilight", ma in altre cose in cui l'ho sentito proprio non mi è piaciuto! Il lavoro peggiore comunque l'ha fatto su Tennant!!! Io quando l'ho visto in originale l'ho adorato ancora di più!!!!! (e già lo adoravo!!!!)
    In spagnolo ho seguito Fisica o quimica e Tierra de Lobos, lì devo dire che i doppiatori non sono stati scelti male e hanno fatto un buon lavoro! Dipende molto dai doppiatori, però soprattutto dall'adattamento! L'Italia è solita a tagli e censure! E Sara hai ragione, Doctor who ha un pessimo adattamento!!!!! Però non deve essere facile tradurre alcune frasi! In una puntata della 7 stagione di doctor who ci sono dei dalek impazziti che dicono "eggs eggs" e il companion capisce "uova" poi il dalek recupera la ragione e dice "exterminate" (l'unica parola che conoscono!!!) Infatti quando ho visto quella puntata ho pensato che gli adattatori avranno una bella gatta da pelare!Perchè quella frase è un gioco di parole capibile solo in inglese! COmunque i sono per i sub!!!

    Caspita, tre lingue?! No no, io senza sub comprenderei giusto qualche parola mooolto elementare qua e la! :rotfl:
    Iansante...Effettivamente potrei togliere il bene e lasciarci solo un discretino.... :17:

    Quel che intendevo è che c'è di peggio, cioè, Tennant ormai non riesco proprio a concepirlo doppiato, neanche da un doppiatore bravissimo che sa fare bene il suo lavoro. Brilla di luce propria, tutti quei "What ?!", i vari "Alllons-y", il suo accento, è proprio il modo in cui recita, l'impronta che da a Ten a renderlo così... Ten! :uhm:
    E sì, anche io dopo essermi fiondata nell'originale l'ho adorato ancora di più!
    Non sono arrivata a Smith (non so se inizierò mai "l'epoca Moffat" francamente... :ph34r: ), sto iniziando la season 4 nonché l'ultima di Ten... (:263:) , ma mi è capitato per caso idi vedermi qualche episodio su rai 4 e ... Ciuchino?! WTF?! :ph34r:
    L'adattamento...Io non voglio neanche pensare a come abbiano adatto "Wibbly Wobbly Timey Wimey" da Blink! :unsure:

    Ah, come ho fatto a non citarlo!
    Hugh Laurie in Dottor House è stato doppiato dal grandissimo Sergio di Stefano... un altro esempio a parer mio di perfetto doppiaggio! Poi purtroppo è deceduto, e al suo posto è stato inserito Biagini che ha rovinato tutto. -_-

    CITAZIONE (marko.988 @ 6/12/2012, 00:42) 
    Su OUAT, sì... guardando qualche episodio in italiano, anche io l'ho notato che Rumple/Gold perde moltissimo... sarà perché Carlyle usa un registro molto particolare... Altera il tono della voce, quando dice certe cose (tipo il "my dear", "dearie", "your majesty")... se senti in italiano "vostra maestà", "mia cara", non rende proprio, rispetto all'originale!

    :quoto:
    A me non piace neanche la voce stridula nel doppiaggio di Snow inoltre, ed anche l'Evil Queen (che tanto Evil non è ormai :rotfl: ) perde tanto. Per il resto degli episodi che vidi... Mah... il doppiaggio non è tanto malvagio.

    Passando ai film, qualcuno ha visto il trailer di Iron Man 3?
    Ecco, Robert Downey Jr. ha un altro doppiatore, non so chi sia, ma non ci azzecca pppproprio per niente! Quando l'ho sentito sono rimasta interdetta. :ph34r:
     
    Top
    .
  8. bella'mbriana
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE ({•Sara•} @ 6/12/2012, 16:53) 
    Ah, come ho fatto a non citarlo!
    Hugh Laurie in Dottor House è stato doppiato dal grandissimo Sergio di Stefano... un altro esempio a parer mio di perfetto doppiaggio! Poi purtroppo è deceduto, e al suo posto è stato inserito Biagini che ha rovinato tutto. -_-

    :quoto: Non sono più riuscita a guardare il Dr House, da quando hanno cambiato doppiatore :(
     
    Top
    .
  9.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    I will go down with this ship!

    Group
    Administrator
    Posts
    15,815
    Reputation
    0
    Location
    Caserta

    Status
    Offline
    Ecco, volevo citarlo anch'io Di Stefano... parlando della vecchia generazione di doppiatori... se si guarda qualche vecchio episodio di Dr. House e subito dopo le ultime stagioni, in cui è stato sostituito da Biagini, si noterà la differenza... probabilmente il secondo fa parte dei nuovi doppiatori, entrati per raccomandazione ^_^ ^_^ ^_^

    CITAZIONE ({•Sara•} @ 6/12/2012, 16:53) 
    :quoto:
    A me non piace neanche la voce stridula nel doppiaggio di Snow inoltre, ed anche l'Evil Queen (che tanto Evil non è ormai :rotfl: ) perde tanto. Per il resto degli episodi che vidi... Mah... il doppiaggio non è tanto malvagio.

    Io i telefilm che seguo (soprattutto quelli che amo di più) non riesco proprio a seguirli doppiati... devo sentire le voci originali, se no sto male :XD: :XD: :XD:

    Tipo OUAT... se magari, prima di iniziarlo ad amare, e recuperare tutti gli episodi quest'estate, mi capitava di dargli uno sguardo su FOX, non mi sembrava così malvagio... guardavo pure un episodio intero!

    Poi, dopo che l'ho recuperato tutto, ed è iniziata la season 2, non ce l'ho più fatta a seguirlo doppiato.... pur non essendo malissimo, cioè ho sentito di peggio... tranne i casi citati, è accettabile... Ma proprio io non riesco più a seguire un episodio doppiato..

    Infatti all'inizio mi seguivo anche la prima stagione su rai2/poi rai 4, ma poi non ce l'ho fatta più a seguirla...


    Successe lo stesso con Glee: lo iniziai a seguire in italiano, mi vidi tutta la season 1 in ita, poi scoprii il magico mondo dei sub, iniziai a vederlo subbato, e da quel momento non ce l'ho più fatta a seguirlo in italiano.... (anche se nel caso di glee il doppiaggio è MOLTO PEGGIO di OUAT... non si può proprio sentire :XD: :XD: )
     
    Top
    .
  10. Fedina`
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Allora io da quando ho iniziato a seguire i telefilm su internet, ovvero 5/6 anni fa, non sono più riuscita a guardarne mezzo doppiato! Ogni tanto mi capita di girare canale e di beccarmi per esempio Gossip Girl e mamma mia, che orrore. A Chuck hanno messo una voce da gay, scusate ma è così... e per esempio la voce di Blair non fa effetto come la vera di Leighton, a me fa morire dal ridere lei. Poi sempre parlando di GG se c'è una cosa che amo è quando lei stessa dice: xoxo Gossip Girl, ha un suono così bello... in italiano: kiss kiss Gossip Girl.. ma perchèèèèèèèèèèè? Chi l'ha inventato sto kiss kiss??? Piuttosto dì BACI BACI che fa schifo pure ma NON KISS KISS! -.-''
    Stessa cosa vale per tutti gli altri telefilm che guardo... ho scoperto che magari certe cose non le doppiano neanche... magari qualche frase sospirata ecc... che brutto, LINGUA ORIGINALE TUTTA LA VITA.
    I film va beh li guardo normali ma se ho la possibilità li guardi anche quelli in lingua originale.. in sostanza, è bello vedere e ascoltare nella lingua originale perchè tutto è più naturale, come dire.. credibile! :D
     
    Top
    .
  11. Bunny88
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE ({•Sara•} @ 6/12/2012, 16:53) 
    Caspita, tre lingue?! No no, io senza sub comprenderei giusto qualche parola mooolto elementare qua e la! :rotfl:
    Iansante...Effettivamente potrei togliere il bene e lasciarci solo un discretino.... :17:

    Quel che intendevo è che c'è di peggio, cioè, Tennant ormai non riesco proprio a concepirlo doppiato, neanche da un doppiatore bravissimo che sa fare bene il suo lavoro. Brilla di luce propria, tutti quei "What ?!", i vari "Alllons-y", il suo accento, è proprio il modo in cui recita, l'impronta che da a Ten a renderlo così... Ten! :uhm:
    E sì, anche io dopo essermi fiondata nell'originale l'ho adorato ancora di più!
    Non sono arrivata a Smith (non so se inizierò mai "l'epoca Moffat" francamente... :ph34r: ), sto iniziando la season 4 nonché l'ultima di Ten... (:263:) , ma mi è capitato per caso idi vedermi qualche episodio su rai 4 e ... Ciuchino?! WTF?! :ph34r:
    L'adattamento...Io non voglio neanche pensare a come abbiano adatto "Wibbly Wobbly Timey Wimey" da Blink! :unsure:
    -

    Ti consiglio di provare a guardare l'era Moffat! Posso capirti però! Io sono stata in lutto quando Ten si è rigenerato! Non volevo assolutamente farmi piacere Smith! Ho iniziato a vederlo davvero prevenuta! Invece pian piano si è fatto davvero amare! Moffat è stato furbo! Sapendo di dover sostituire un mostro sacro come Tennant ci ha messo un attore davvero MOLTO bravo!!!! Non solo ha messo un bravissimo attore, ma l'ha affiancato a dei companion che insieme hanno creato la giusta squadra!!!! Mi sono fatta dei bei pianti pure nell'era Moffat! Leggo che inizi a guardarti la IV stagione! Preparati i fazzoletti!!!!!!!!!!!!
     
    Top
    .
10 replies since 5/12/2012, 21:14   446 views
  Share  
.